Мыш-нарк шнырк — ам!

Возможно, не все еще знают, что у сравнительно нового русского междометия (?) «крымнаш» есть англоязычный аналог — «Сrimea river» (буквально: ‘Крым река’). Он любопытен тем, что, хотя не имеет в плане истории происхождения ничего общего с отечественным патриотическим выкриком, абсолютно тождествен ему по своему экспрессивному посылу: н а к о с я  в ы к у с и.

Кукиш.

Этот мем появился на свет благодаря интернет-шутке, принадлежащей к популярному в англоязычном мире жанру «knock-knock joke» (буквально: ‘шутка тук-тук’). Обычная структура «шутки тук-тук» включает пять диалогических реплик, часть из которых формульна, а часть — варьируема:

— «Knock-knock!» [‘Тук-тук!’]

— «Who’s there?» [‘Кто там?’]

— [Варьируемый ответ, в котором часто используется какое-либо имя собственное.]

— [Вопросительный повтор предыдущей строчки, сопровождаемый уточнением «who» (‘Кто-кто?’).]

— [Финальный каламбур, который строится на прозвучавшем в первоначальном ответе имени собственном.]

True story.

Шутка, посвященная вхождению Крыма в состав РФ, представляла следующий вымышленный диалог В. В. Путина и Б. Обамы:

П.: Knock-knock!

О.: Who’s there?

П.: Crimea.

О.: Crimea who?

П.: Crimea river.

Хо-хо.

Последняя реплика каламбурно обыгрывает английскую крылатую фразу «Cry me a river» (буквально: ‘Наплачь мне реку’) из одноименной песни Джули Лондон (Julie London) 1955 года. Звучащая в песне как остроумная колкость отвергнутого любовника в адрес раскаявшегося партнера, фраза эта с давних пор стала использоваться англичанами и американцами для передачи мстительного злорадства говорящего по поводу любых неудач его противников. И, кажется, именно это, а не какое-то более светлое чувство роднит английское «Crimea river» и русское «крымнаш».

Читайте нас в фейсбуке и вКонтакте.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *